货色问丨武致知:从楚笔墨到英文,“清华简”
发布时间:2025-03-10 10:09
中新社北京3月9日电 题:从楚笔墨到英文,“清华简”怎样走向天下? ——专访荷兰学者、清华年夜学出土文献研讨与维护核心副教学武致知 中新社记者 李京泽 曾玥 2008年,约2500枚战国竹简入藏清华年夜学,被学界称为“清华简”,其内容多为经、史、子类文献,波及中华优良传统文明的中心内容,是世所常见的严重发明。 比年来,清华年夜学一直深入“清华简”的收拾研讨,以每年一辑的速率颁布收拾讲演,并与本国专家团队配合,启动编辑“清华简”校释跟英译系列丛书,增进国内别传播。 从楚笔墨到英文,“清华简”走向天下的进程离不开中外专家的共同努力,荷兰学者武致知(Rens Krijgsman)就是此中一位。他四年前入职清华年夜学出土文献研讨与维护核心,不只担任系列丛书的翻译、编纂任务,并且充任中外团队相同的“桥梁”。克日,武致知接收中新社“货色问”专访,报告其助力“清华简”走向天下的故事,分享背地的文明体悟。 现将访谈实录择要如下: 中新社记者:你怎样对待《清华年夜学藏战国竹简》的学术代价?请扼要先容翻译“清华简”的流程及难点。 武致知:“清华简”反应了战国时期楚地言语笔墨开展跟应用的现实面孔,此中年夜少数文献内容不曾传世,对研讨中国上古汗青文明跟学术史而言非常可贵。“清华简”一经颁布,便遭到国内外学术界的高度存眷。现在,海内外相干学科的学者应用“清华简”开辟研讨范畴,发生了一批主要的学术结果。 详细到“清华简”的翻译任务,能够从释读讲起。释读作为“清华简”走向天下的主要一步,在楚笔墨的隶定(用古代笔墨的构造转写古笔墨的字形)以致简册的编排等任务开展时就曾经开端。“清华简”释读先由各小组拟初稿,再由清华年夜学出土文献研讨与维护核心全部职员探讨,最后构成定稿。编写校释时,学术界最新的可取看法、新的缀合(把本来竹子的碎片拼接回原貌)、新的红外照片、新的考古发明等信息都市归入斟酌,与释读联合构成终极的校释本。 我参加的英译任务比拟像校释任务,差别在于前者是将楚笔墨翻译成外文,后者则是译为古代中文。咱们会以“清华简”原文为基本,同时联合释读、校释以及学术界对“清华简”的最新意识对每卷做开端翻译,再与美国汉学家、芝加哥年夜学顾破雅中国古笔墨学核心主任夏含夷(Edward L. Shaughnessy)组建的翻译团队停止大概每周一次的线上探讨,逐渐完美译稿。 翻译丛书最年夜的难点在于,它的内容跟版式是史无前例的。英译应用夏含夷倡导的版式,即横排逐即将楚笔墨、严式隶定笔墨、宽式隶定笔墨、英译等四段浮现出来,如斯对一枚一枚的竹简停止翻译,最后再附整篇竹书的中英全文,有助于读者顺着文本畅读。这活着界上基础不先例,因而在编纂、排版等方面存在必定艰苦,须要花良多心理。